合肥翻译公司    客服热线 : 18201953759 微信:yousouyun5566 XML地图
当前位置: > 新闻中心 >

新闻中心

翻译-引领高端品质翻译

翻译的技巧和方法    

发布者:合肥翻译 公司       时间:2017-08-18 15:38


      

翻译的技巧和方法





  考研英语翻译 需求持续的积攒,越发是要留意控制 一些翻译的技能和步骤,底下共享7个小技能,人人多领略、理解 和掌控.

  增译主语鉴于 抒发习惯差别,英文中常有不祥主 语的征象,在翻译成汉语时要 把它们译出来.境况通常有下面几 哪类:

  以空洞名词作 主语,而华文的抒发习惯 则需求把空洞改成整体;英文中总是会为了 防止反复而多用介词,华文则不怕反复  ,每个词会用上好几 遍;英语中的多数名词 译为汉语时,总是参与这类、各 哪类、哪类哪类等,要视整体语境境况 而定.

  He did not give us satisfied answer; this made us angry并没有给出咱们惬 意的回复,这哪类立场使得咱 们极度忿忿.here are solutions proposed to solve the public problem.针对这一群众异常 ,人人提出了哪类哪 类解决方案.

  增译谓语同理 ,需求增译谓语的境 况也时有出列.英语中出列两者或 多个不异谓语时,总是会不祥 ,以使句子不那么赘 余,而华文中则要译出 来,使其抒发愈甚纯正 .

  英文中的介词 短语译为华文时往往要增译动词,而有些英语中的名 词在译为华文时也要参与相对的动词,使其意思愈甚完好 ,抒发愈甚明白 .

上一篇:翻译文化和译入文 化的影响      下一篇:翻译英语习语必须 掌握什么

推荐阅读

  • ·要达到知名翻译需 要怎么做
    11-17
  • ·简述英语词语 
    08-18
  • ·翻译的技巧和方法    
    08-18
  • ·专业的翻译服务公 司具备哪些特点呢
    12-24
  • ·旅游资料翻译在文 化上有什么要点
    09-27
  • ·一项伟大的工作— —文学翻译
    03-18
  • 友情链接:    时时彩官方网投注平台   河南22选5走势图   辉煌娱乐   金佰彩票   彩神快三彩票